The Pearl

Home

13. Cuban Music



A Soirée at Don Laureano's--An eminent Violinist and Composer--Cuban Pianos--Real Negro Minstrels--Carnival Songs--Coloured Improvisatores.

All work and no play makes even a 'follower of the divine art of Apelles' a dull caballero; so when the day's toils are over, my companion and I amuse ourselves in various ways. The theatre, the Retreta, or promenade, a ball at the Philharmonic, and masquerading during the carnival season, are among our favourite diversions. Sometimes I enjoy these amusements in company with my partner; but when his society is denied me, I avail myself of the companionship of my friend Tunicú, who is a great authority in all matters appertaining to the 'gay and festive.'

Being fond of music, Tunicú introduces me to his friend Laureano, who is a favourite musical composer and an accomplished violinist. In appearance, Don Laureano strongly resembles the renowned Paganini, and it is for this reason, together with his marvellous performances on the violin, that his admirers sometimes advise him to visit Europe and America.

Don Laureano is chiefly employed as leader of the theatrical band and as conductor of the orchestra which performs on fiestas at the cathedral. He also gives lessons in pianoforte and violin playing, and composes songs and 'zarzuelas.' Once this accomplished gentleman wrote an entire oratorio of some five hundred pages, which after being printed and gorgeously bound, was presented to Her Catholic Majesty the Queen of Spain.

Laureano gives musical matinées and soirées at his private dwelling. Everybody in the town being personally acquainted with him, no special invitations are issued, but those who are inclined to enjoy a little music, have only to enter the Don's open door, which has direct communication with his reception room. Those who can obtain neither seats nor standing-room, remain in the street, where, the huge windows of the musician's house being devoid of glass, the performances are perfectly audible. Negroes and mulattoes of all shades are among the spectators of the pavement; but with the exception of a few coloured musicians, only white people are admitted within the building.

The programme of entertainments includes popular melodies, selections from oratorios, zarzuelas and Cuban dances. Laureano is assisted by his son, Laureanito, who, notwithstanding his tender years, is a proficient on the piano. This youthful prodigy usually accompanies his parent when the latter enraptures his audience with a brilliant solo performance on his favourite instrument.

Don Laureano is fond of comparing 'musical notes' with foreigners, and finding that I sing comic songs and strum a little on the piano, he occasionally prevails upon me to oblige the company with some of my reminiscences of popular European airs.

The productions of such foreigners as have been inspired to compose pieces founded on Cuban music, are also included in Don Laureano's repertory. Ravina's far-famed 'Habaneros,' Gottschalk's 'Ojos Criollos' and Salaman's 'Spanish Caprice,' are favourites with a Cuban audience. But, like all Cuban and Spanish music, they require to be played with a certain local sentiment, and it is for this reason that the most accomplished European performers often fail to satisfy the Cuban musical appetite. Under the practised hands of a Cuban player, however, every justice is done to the compositions I have quoted.

Don Laureano's piano does not differ from any other piano, save that its mechanism is in some way adapted to suit the requirements of a tropical climate. Pianos of American manufacture are popular in Cuba; but Pleyel's instruments are preferred by some, on account of their soft tone and durability. A piano is an expensive luxury in the West Indies; its intrinsic value being comparatively small when the cost of its transfer from Europe or America, and the duty charged thereon, are considered. Pianos, moreover, do not last as long in the tropics as they do in colder climates, and great care is accordingly taken of their delicate machinery. To ensure against any moisture which may ascend from the marble or brick floor of the chamber in which the instrument is lodged, small glass cups are placed as insulators under the castors. It is considered highly detrimental to the tone of a piano to use it during damp or wet weather; so, on a rainy day, the instrument is locked up and the key carefully concealed by its owner.

Among the coloured community are many accomplished performers on every instrument except the piano; for, somehow, the dark digits of these gentlemen do not adapt themselves to the white and black ivories.

Veritable 'negro minstrels' are, in Cuba, as plentiful as blackberries; but, as they 'never perform out of' the island, their renown is purely local. The mulatto, Urriola, is famous for his performances on the cornet-à-piston and the double-bass, and his young son is a favourite flute-player. Lino Boza is the name of a distinguished negro performer on the clarionet. He is also a popular composer of Cuban dance music. These musical geniuses are all free, and reside in La Calle del Rey Pelayo--a quarter of the town much frequented by the emancipated tribes.

Urriola and his son, together with Lino Boza and other black and brown gentlemen, are great acquisitions in the orchestras of the theatre, the cathedral, and the public balls; but their services are mostly in request during the carnival season, and on certain fiestas. They are, indeed, in such demand for the latter occasions, that engagements with them are entered into days before these festivities take place, and not unfrequently the same band is required to play at a dozen different localities in one day.

The 'Danza Criolla' is the patriotic music of Cuba, and every fresh carnival gives birth to a new set of these 'danzas.' When the air happens to be unusually 'pegajoza,' or catching, a brief song is improvised, and the words of this song chime so well with the music which suggests them, as to form a sort of verbal counterpart of the melody.

The merits of these songs are not, however, confined to a judicious selection of words to suit the air. There is often a quaint local humour conveyed in the doggerel verses; the charm being greatly enhanced by the introduction of creole slang and mispronounced Spanish. Fragments of these effusions occasionally degenerate into street sayings, which are in everybody's mouth till the next carnival. One of the most popular during a certain year was 'Tocólo mejor que tu!' which means Tocólo is a better fellow than you. Other equally choice refrains--though not to be rendered into corresponding English--are 'Amarillo! suenemelo pinton,'and 'Calabazon, tu estás pinton.'

The following ditty, attached to a favourite Cuban danza, called 'La Chupadera,' meets with many admirers. In the original it begins:--

¡Ay! si lo sé, que yo estoy diciendo, Que la chupadera á real está vendiendose, Cuando chupamos, cuando llueve, todo mojamos, &c.

which emphatically affirms that at a certain period of the (carnival) day one may become comfortably tipsy for the small sum of five-pence, and it further demonstrates how rain and rum can alike moisten the human body.

Here is some wholesome advice for procrastinating people:--

¡Ay! Policarpio; toma la sopa,
Mientras que está caliente;
Tomela, chino, que te se enfría!

in which Policarpio is recommended to drink his soup while it is hot, and not to wait until the nourishment is cold and unpalatable.

¡Arrempuja! que por el hoyo se engarta la aguja.

is equally sententious. Forward! for remember that the needle can only be threaded through its eye.

The following brief song speaks in praise of the neighbours at Santo Domingo:--

Por un Español doy medio;
Por un Cubano--un doblón;
Y por un Dominicano
¡Doy vida y corazon!

in which a Spaniard is estimated at two-pence, a Cuban at a doubloon, and a Dominican at nothing less than 'life and soul.'

Here is some sage advice for a young lady seeking a husband:--

Chiquilla, si te casarás,
Cásate con un 'scribano;
Qu' aunque no tenga dinero,
Siempre con la pluma en mano--

recommending to her notice a hard-working clerk, who, although possibly deficient in fortune, has the power of earning one with his pen.

A baker is (in song) also considered an eligible match in preference to a tobacconist, for whereas the latter cannot always provide the necessaries of life, the former is at least sure of bread, chocolate (which every Cuban baker manufactures and sells), and a few 'reales,' at a very early hour of the day; as the original words clearly demonstrate:--

La mujer del tabaquero
No tiene nada seguro.
La mujer del panadero
Todo lo tiene seguro;
Que á las cinco de la mañana
Tiene el pan y el chocolate,
Y los tres reales, seguros.

The following is a specimen of a serenade, which is more remarkable for its local associations than for its originality:--

No te causas espanto, ne admiracion,
Que los que te cantan, tus amigos son.
Y abrime la puerta, que estoy en la calle;
Que dirán la gente?--Que es un desaire!
Cuatro rosas traigo, en cada mano dos,
No te canto mas, porque ya nos vamos.

Fear not, nor marvel greatly; for those who sing at your window are your truest friends. So, open wide your doors to me, for behold me in the street. And what will people say, then? Why sure, that you are slighting me! I bring with me four roses fresh--two in every hand; but I'll sing to you no more, because--we all must go elsewhere.

Songs similar to those quoted are usually delivered by negroes and mulattoes at their tertulias or evening gatherings, where, seated on leather-bottomed chairs, or squatting at the portals of their doors, they entertain their black and brown divinities. One of the party accompanies himself upon a guitar, or a primitive instrument formed out of a square box upon which are arranged slips of flexible iron of different lengths and tones. Another has a strangely-fashioned harp, made from a bent bamboo, to which a solitary string is attached. The guitar player is, however, in greater demand than the rest, and is perhaps asked to favour the company with a sentimental song, such, for example, as the popular ditty called La Bayamesa, which commences:--

¿No te acuerdes, gentil Bayamesa,
Que tu fuistes el amor de Fulgencio,
Cuando alegre en tu candida frente,
Beso ardiente imprimí, con pasion?--

that is, a certain 'gentle Bayamese' is reminded that she was the loved one of Fulgencio, who, invited by the lady's open countenance impressed upon it a passionate kiss.

This being unanimously approved of by the company, the dark-complexioned troubadour will probably be called upon for another song, and the following mournful ballad will perhaps be chanted:--

Yo nací solo para padecer;
¡No te acuerdes mas de mí!
No tengo ningun placer,
Desgraciada y sin salud;
Yo nací solo para padecer.
Mira, ¡ay! la virtud
No se consigue así, &c.

I was born a child of tears!
Think thou then no more of me.
Life brings only grief and fears
To one worn and pale with care.
I was born a child of tears!
Ah! can virtue linger where
Dwelleth only misery?